委嘱者である「Teion Duo」(松平敬 bariton、橋本晋哉 tuba)は、その組み合わせの特異さもさることながら、ずば抜けたアンサンブル能力が魅力である。この二人の演奏に外的な刺激を与えることによって、アンサンブルの妙味に焦点を当てるというのが初演時のアイデアであった。それは互いの声をコンピュータに通し、ランダムなディレイをかけて撹乱させるというものだった。ところが二人の演奏者はそれでも「慣れればわりと合わせられてしまう」と、『人間力』を発揮させてしまう。そこで改訂版ではコンピュータを使わず、楽譜自体に不確定な部分を作ることによって、お互いが直接的に相手を撹乱させるような仕組みを施し、『人間力』に頼るという高度かつプリミティヴな方法に変更した。
C.P.E.バッハ(1714-1788)が著した『正しいクラヴィーア奏法 Versuch über die wahre Art das Clavier zu spielen』第2巻(1762刊)には、アンサンブルをうまくやるコツに関する記述が少しだけ書かれており、この曲ではその部分をテキストとして原語と日本語で紹介している。また中盤からは、彼の書いた『30の宗教的歌曲集 30 Geistliche Gesange mit Melodien』第2巻(1781刊)から第7番《復活祭の歌 Osterlied》を適宜引用している。ここでは上記の「不確定な楽譜」が用いられており、本来明確な拍感と和声構造が示されるはずの古典音楽において、ちぐはぐなアンサンブルが発生することになる。なお《復活祭の歌》は後半になると日本語でも歌われるが、2017年当時のGoogle翻訳を用いてるため、テキストとしての不明瞭さも増している。
タイトルの「細胞変性効果」とは、ウイルスによって正常な細胞が変形・変質してゆく現象で、『正しいクラヴィーア奏法』のテキストが《復活祭の歌》に浸食してゆく様を表しているが、同時に英訳であるcytopathic effectの略語が「CPE」であることも由来している。
The commissioning ensemble, Teion Duo (Takashi Matsudaira, baritone; Shinya Hashimoto, tuba), is captivating not only for the unusual pairing but also for their exceptional ensemble skills. The idea for the premiere was to focus on the subtleties of their ensemble playing by introducing an external stimulus to their performance. This involved feeding each other’s voices through a computer, applying random delays to create disruption. However, the performers demonstrated remarkable “human skill”, remarking that “once accustomed, one can synchronise fairly well”. Consequently, the revised version dispenses with computers. Instead, it incorporates uncertainty directly into the score itself, creating a mechanism where each performer disrupts the other directly. This shift relies on “human skill” through a sophisticated yet primitive method.
C.P.E. Bach (1714-1788) wrote a little about the knack of ensemble playing in his “Essay on the True Art of Playing Keyboard Instruments” (Versuch über die wahre Art das Clavier zu spielen), Volume 2 (published 1762). This piece introduces that section as text, in both the original language and Japanese. Furthermore, from the middle section onwards, I appropriately quote from his “Thirty Sacred Songs with Melodies” (30 Geistliche Gesänge mit Melodien), Volume 2 (published 1781), specifically the seventh song, “Easter Song” (Osterlied). Here, the aforementioned “uncertain score” is employed, leading to a disjointed ensemble within classical music, where clear rhythmic pulse and harmonic structure should ordinarily be indicated. Note that the Easter Song is sung in Japanese during the latter part, but as Google Translate from 2017 was used, the textual obscurity is heightened.
The title’s ‘cytopathic effect’ refers to the phenomenon where normal cells are deformed and altered by a virus, representing the text of “Essay on the True Art of Playing Keyboard Instruments” being eroded by the Osterlied. Simultaneously, it derives from the abbreviation “CPE” for the English term ‘cytopathic effect’.
[TEXT]
Es ist zwar ziemlich gewöhnlich, aber eben nicht notwendig, daß die Ausführung eines Etüdes bei dem Anfange unordentlich geht. Es pflegen daher auch die geübtesten Ausführer, der guten Ordnung und des gleichen Vortrages wegen, die Art von Noten, die jeder bei dem Anfange vorzutragen hat, vorher gerne einander zu zeigen. Folglich würde es sehr gut sein, weil zu diesem Durchsehen zuweilen keine Zeit da ist, und ein einziges Etüde oft vielerlei Tempo annimmt, daß wenigstens der Anfang der Hauptstimme in kleinen Noten über die anfangenden Grundnoten gesetzt würde. Diese Vorsicht würde auch nach Generalpausen und nach Fermaten von sehr gutem Nutzen sein, besonders wenn der Baß nachher mit der Hauptstimme nicht zugleich wieder anfängt.
(section 4, chapter 34 from Versuch über die wahre Art das Klavier zu spielen by Carl Philipp Emanuel Bach, ed.62)
確かに演奏の開始が乱れることはよくあることだが、避けることもできる。最も優れた演奏者達でも、よく整った演奏を行うために、お互いがどのように始まっているか楽譜を見せ合うものだ。したがって、奏者に余裕がなかったり、一つの曲でもテンポがころころ変わったりしても、すくなくとも主声部の始まりはバスパートに小さく書き込んでおくのが良いだろう。またゲネラルパウゼやフェルマータの後、再び弾きだすときにとりわけバスが主声部からずれる時にも、この処置はとても良いことだ。
(C.P.E.バッハ『正しいクラヴィーア奏法』(1762刊)より、作曲者訳)
Er lebt! Des Todes Sieger lebt!
Der Retter aller Sünder!
Der Feinde Heer erschrickt und bebt
Vor seinem Überwinder .
Das stolze Hohngeschrei!
Der Mörder ist vorbei!
Dahin ist ihre Wut!
Auf, Christen, fasset Mut
Und singt von Gottes Siege!
**
Doch einst wird nicht in Hütten mehr
Der Mensch des Staubs ihn loben:
Durch alle Himmel wird einst Er
Mit Sieg und Preis erhoben.
Wenn von dem Wolkenthron
Der Richter, Gottes Sohn
In jede Todtengruft,
Erwacht zum leben! ruft:
Wie werdet ihr ihm danken!
(„Osterlied“ from 30 Geistliche Gesange mit Melodien, text: Christoph Christian Sturm, ed.1781)
彼が住んでいます!死の勝者生活!
罪人の救い主!
敵軍はおびえと震えています
彼の征服者の前に。
誇り軽蔑は叫び!
キラーは終わりました!
ゴーン彼らの怒りです!
で、クリスチャンは勇気を
レイアップ
そして神の勝利を歌います!
(《30の宗教的歌曲集》より〈復活祭の歌〉(1781刊)、Googleによる自動翻訳)
